Reacción de la Sociedad Bíblica en Israel a la Biblia Danesa Contemporánea

Sociedad Bíblica en Israel

La Sociedad Bíblica danesa publicó una Biblia en lenguaje coloquial, en que la palabra “Israel” fue reemplazada, sobre todo en el Nuevo Testamento, por otros términos, o incluso completamente descartada. Un análisis y una opinión de la Sociedad Bíblica en Israel (SBI). 

El Jerusalem Post publicó un artículo sobre una nueva traducción contemporánea de la Biblia, que fue publicada por la Sociedad Bíblica Danesa. Normalmente, las nuevas traducciones de la Biblia son razón para alegrarse, pero esta Biblia danesa moderna da motivo para inquietudes serias. 

Antes de tomar posición en cuanto a la traducción quisiéramos enfatizar que respetamos y apreciamos el equipo y el trabajo de la Sociedad Bíblica danesa. Los consideramos como nuestros hermanos y hermanas en el Señor. Se trata allí de un grupo de personas que se han comprometido con el deseo de hacer que la Biblia sea accesible a toda persona; y eso lo hacen desde hace años. 

Nuestras inquietudes se refieren únicamente a la traducción en sí. 

En esta traducción, llamada la “Contemporary Danish Bible 2020” (Biblia Contemporánea Danesa 2020), el término “Israel” falta casi totalmente en el Nuevo Testamento, y en el Antiguo Testamento varias veces fue transformado. Como la Sociedad Bíblica Danesa es una institución nacional, se ha dedicado a este proyecto con su propio presupuesto y su propio equipo. Es decir, que no sucedió bajo el patrocinio de las Sociedades Bíblicas Unidas. La Sociedad Bíblica en Israel no supo nada del proyecto hasta su publicación. 

En esta nueva Biblia danesa (que utiliza una traducción del Nuevo Testamento del año 2007), el término “Israel” tan solo aparece dos veces en todo el Nuevo Testamento, a pesar de que se le encuentra más de 60 veces en el texto original griego, del que se traduce el Nuevo Testamento. “Israel” es reemplazado por “el pueblo judío”, “los judíos”, “el pueblo”, y en algunos casos, es totalmente omitido. 

En una declaración de prensa, la Sociedad Bíblica Danesa fundamentó su decisión de traducción diciendo que el lector secular que no conoce bien la Biblia, bajo el término “Israel” entiende solamente un país. Por esta razón, la palabra “Israel” del texto griego habría sido traducida de otra manera, para que el lector comprenda que se trata del pueblo judío. Con base en nuestros diálogos con la Sociedad Bíblica Danesa entendemos que esta decisión no se basaba en una agenda política. Su objetivo fue acercar la Palabra de Dios a un público secular danés y hacerla aplicable para sus vidas personales. 

Las iglesias locales de los creyentes (y otros también) en Israel y más allá, estuvieron muy sorprendidos y desilusionados por la forma de proceder por la que se decidieron los traductores en referencia al término “Israel” y la utilización del mismo en la traducción. 

Como Sociedad Bíblica en Israel, hemos realizado algunas pesquisas temporales, y hemos examinado cómo es que el término “Israel” es traducido en la nueva “Contemporary Danish Bible 2020”. Lo que hemos descubierto nos preocupa. A continuación, presentamos algunos ejemplos de casos en los que la palabra “Israel” fue reemplazada u omitida.

Nuevo Testamento:
Mateo 2:21: “Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel”. [Se trata del regreso de María, José y Jesús de Egipto.] “A tierra de Israel” es reproducido solamente con “a casa”. 

Mateo 15:31: “Dios de Israel” cambiado a “Dios” (eso también se repite en otros pasajes). 

Lucas 4:25: “Había muchas viudas en Israel en los días de Elías”, cambiado a “había muchas viudas judías en el tiempo del profeta Elías”. [Este es un anacronismo: la palabra “judío” aún no estaba en uso en el tiempo de Elías, y él era profeta en el reino del norte, no en Judá.]

Lucas 4:27: “Había muchos leprosos en Israel en tiempo del profeta Eliseo”, fue cambiado a “muchos leprosos judíos”. [Una vez más: la palabra “judíos” aquí es un anacronismo, y Eliseo también estuvo en el reino del norte.]

Juan 1:49: “Rey de Israel”, cambiado a: “Rey de un pueblo entero”. 

2 Corintios 3:7: “…que los hijos de Israel no pudieron fijar la vista en el rostro de Moisés”, cambiado a “el rostro de Moisés brillaba tan fuertemente, que los judíos no podían soportar mirarlo”. [Anacronismo: el término “judíos” no estaba en uso en aquel tiempo.]

Si bien en el Antiguo Testamento se ha mantenido la mayoría de los nombramientos de Israel, en un 9% de los casos, este término fue reemplazado o quitado. La palabra “Israel” aparece 2521 veces en la Biblia hebrea. En la “Contemporary Danish Bible 2020” se le encuentra 2316 veces. Abajo siguen algunos ejemplos de los cambios. 

Antiguo Testamento:
Éxodo 24:10: “Y vieron al Dios de Israel”, cambiado a “y vieron a Dios”. 

Salmo 121:4: “No se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel”, cambiado a “Aquel que nos cuida, no se adormecerá ni se dormirá”. 

Isaías 41:14: “No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo soy tu socorro, dice Jehová; el Santo de Israel es tu Redentor.” – “Jacob”, “Israel” y “el Santo de Israel” fueron reemplazados o quitados.  

Isaías 43:1: “Ahora, así dice Jehová, Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: no temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.” – “Jacob” e “Israel” fueron quitados.  

Isaías 45:25: “En Jehová será justificada y se gloriará toda la descendencia de Israel.” – “Israel” fue reemplazado por “mi pueblo”. 

Isaías 49:3: “Mi siervo eres, oh Israel, porque en ti me gloriaré.” – “Israel” fue cambiado a “mi escogido”. 

Jeremías 25:27: “Jehová de los ejércitos, Dios de Israel”, cambiado a: “el Señor del cielo”. 

Jeremías 33:7: “Y haré volver los cautivos de Judá y los cautivos de Israel…” – “de Judá y… Israel” fue cambiado a “mi pueblo entero”. 

Si bien cada traductor tiene que tomar decisiones difíciles, las mismas deberían estar tan libres, como sea humanamente posible, de todo tipo de interpretación ajena al texto mismo. Aun cuando se realizan ajustes para un público danés secular, el sentido de la Palabra de Dios no puede ser comprometido. Creemos que la manera en que en la “Contemporary Danish Bible 2020” fue reemplazado y quitado el término “Israel”, haya sido una decisión contraproducente que ha lastimado a muchos de los que aman la Palabra de Dios, tanto en Israel como más allá de este país. 

Creemos que la Sociedad Bíblica Danesa, cuyos miembros son nuestros hermanos y hermanas en el Señor, considerará seriamente nuestra evaluación, y tomarán las medidas necesarias para la corrección de su traducción, porque lo que decimos es el eco de muchas voces. Por favor, ore con nosotros, que en todo Dios sea glorificado. 

La información puesta a disposición aquí es solamente una fracción de nuestras investigaciones. No se basa en información de los medios de comunicación, sino que es tomada directamente de la misma “Contemporary Danish Bible 2020”.

ContáctenosQuienes somosPrivacidad y seguridad