Sociedad Bíblica Danesa borra a Israel del Nuevo Testamento

Llamada

Haaretz y Times of Israel, entre otras, informaron en abril de una biblia nueva de la Sociedad Bíblica Danesa, que habría borrado a Israel del Nuevo Testamento. La indignación fue grande, sobre todo entre cristianos evangélicos que se consideran amigos de Israel. La Sociedad Bíblica Danesa se defendió, señalando que no habría política detrás de esto, sino que se trataría de una traducción moderna, no autorizada para el uso en la iglesia nacional danesa, sino pensada como lectura adicional a la Biblia oficial. En el Nuevo Testamento para la iglesia, “Israel” seguiría traducido como “Israel”. La “Biblia Danesa Contemporánea 2020” se dirigiría al lector danés corriente, quien no sabría entender el vocabulario bíblico. Del mismo modo la traducción también habría usado términos diferentes de los comunes, por ejemplo, para “pecado”, “gracia”, “misericordia” o “pacto”. Habrían decidido en el Nuevo Testamento llamarían a Israel de “país de los judíos”, para que el lector no informado de la Palabra de Dios no lo confundiera con el Estado de Israel moderno. Los críticos explican que justamente ese sería el ideario de la teoría del supersesionismo (teología de sustitución) y el problema. También la Sociedad Bíblica en Israel se mostró decepcionada por las decisiones de traducción tomadas por sus colegas en Dinamarca, y señaló, que el sentido del texto original no debería ser alterado aún cuando se quisiera alcanzar un público secular.

ContáctenosQuienes somosPrivacidad y seguridad